JOHN RUSKIN

LA
BIBLE D'AMIENS

TRADUCTION, NOTES ET PRÉFACE

PAR

MARCEL PROUST

CINQUIÈME EDITION
PARIS
MERCURE DE FRANCE
XXVI, RUE DE CONDÉ, XXVI
MCMX

TABLE

PRÉFACE DU TRADUCTEUR

I.--AVANT-PROPOS   9
II.--NOTRE-DAME D'AMIENS SELON RUSKIN  15
III.--JOHN RUSKIN  48
IV.--POST-SCRIPTUM  78

LA BIBLE D'AMIENS

PRÉFACE  99

I.--AU BORD DES COURANTS D'EAU VIVE105
NOTES DU CHAPITRE I138
II.--SOUS LE DRACHENFELS147
III.--LE DOMPTEUR DE LIONS192
IV.--INTERPRÉTATIONS249

APPENDICE I

LISTE CHRONOLOGIQUE DES PRINCIPAUX
ÉVÉNEMENTS DONT IL EST FAIT MENTION DANS
«LA BIBLE D'AMIENS»
343

APPENDICE II

PLAN GÉNÉRAL DE «NOS PÈRES NOUS ONT DIT»345


À LA MÉMOIRE

DE

MON PÈRE

FRAPPÉ EN TRAVAILLANT LE 24 NOVEMBRE 1903
MORT LE 26 NOVEMBRE
CETTE TRADUCTION
EST TENDREMENT DÉDIÉE

M. P.

«Puis vient le temps du travail...;
puis le temps de la mort, qui
dans les vies heureuses est très
court.»

JOHN RUSKIN.


PRÉFACE DU TRADUCTEUR

I--AVANT-PROPOS

Je donne ici une traduction de la Bible d'Amiens, de John Ruskin. Maisil m'a semblé que ce n'était pas assez pour le lecteur. Ne lire qu'unlivre d'un auteur, c'est voir cet auteur une fois. Or, en causant unefois avec une personne, on peut discerner en elle des traits singuliers.Mais c'est seulement par leur répétition, dans des circonstancesvariées, qu'on peut les reconnaître pour caractéristiques etessentiels. Pour un écrivain, pour un musicien ou pour un peintre,cette variation des circonstances qui permet de discerner, par une sorted'expérimentation, les traits permanents du caractère, c'est lavariété des œuvres. Nous retrouvons, dans un second livre, dans unautre tableau, les particularités dont la première fois nous aurionspu croire qu'elles appartenaient au sujet traité autant qu'àl'écrivain o

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!