
LA TENTATRICE
CALMANN-LÉVY, ÉDITEURS
DU MÊME AUTEUR
Format in-18.
| ARÈNES SANGLANTES | 1 | vol. |
| FLEUR DE MAI | 1 | — |
| DANS L’OMBRE DE LA CATHÉDRALE | 1 | — |
| TERRES MAUDITES | 1 | — |
| LA HORDE | 1 | — |
| LES QUATRE CAVALIERS DE L’APOCALYPSE | 1 | — |
| LES ENNEMIS DE LA FEMME | 1 | — |
| LA FEMME NUE DE GOYA | 1 | — |
Droits de reproduction et de traduction réservés pour tous les pays.
Copyright 1923, by CALMANN-LÉVY.
E. GREVIN—IMPRIMERIE DE LAGNY
V. BLASCO IBÁÑEZ
ROMAN TRADUIT DE L’ESPAGNOL
PAR
JEAN CARAYON
PARIS
CALMANN-LÉVY, ÉDITEURS
3, RUE AUBER, 3
1923
Il a été tiré de cet ouvrage
QUARANTE EXEMPLAIRES SUR PAPIER DE HOLLANDE,
tous numérotés.
| I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII, XIV, XV, XVI, XVII, XVIII, XIX, XX. |
Le titre du roman espagnol est «La tierra de todos» (La terre detous), mais pour les éditions en langue anglaise, récemment publiées àNew-York et à Londres, les traducteurs ont choisi le titre: «TheTemptress» (La Tentatrice). Cet exemple a été suivi par d’autrestraducteurs étrangers et nous avons cru devoir adopter le même titrepour la version française.
«La Tentatrice», l’avant-dernier roman de Blasco Ibañez, publiée enEspagne en 1922, connaît actuellement, dans les pays de langue anglaise,un prodigieux succès. C’est l’œuvre la plus personnelle de l’illustreécrivain espagnol, car on y trouve un reflet de sa vie aventureuse dansles solitudes sud-américaines. Le lecteur français n’ignore pas queBlasco Ibañez, romancier universellement célèbre, fut aussi un hommed’action, un bâtisseur, de villes, animé de toute la flamme créatricedes anciens conquistadors[1].
C’est après avoir volontairement mené la dure et courageuse existencedes défricheurs de terres vierges que le grand romancier écrivit cetteœuvre v BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!
Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!