Transcriber’s Notes

Inconsistent punctuation has been silently corrected.

Obvious misspellings have been silently corrected, and the followingcorrections made to the text. Other spelling and hyphenation variationshave not been modified.

Contents
Page number for chapter CXXXIX in table of contents, corrected from 342-> 742.
Contents
Page number for chapter CLXV in table of contents, corrected from 808-> 880.
Contents
Page number for chapter CLXXXXIV in table of contents, corrected from 1745-> 1045.
Page 570, section 16
missing line “nihilo nihil reverti posse; there thewhole universe is a void nothing).” added from from the Parimal edition.
Page 653, section 12
fool-> foul
Page 658, section 9
with -> without
Page 708, section 55
there was darkness nor day -> there was <neither> darkness nor day
Page 799, section 7
of one's or bad -> of one's good or bad
Page 980, section 17
creator-> creation
Page 901, section 1
He who is delighted -> He who is <neither> delighted
Page 901, section 2
whose mind is moved -> whose mind is <not> moved

The spelling of Sanskrit words are normalized to some extent, includingcorrect/addition of accents where necessary. Note that the author usesá, í, ú to indicate long vowels. This notation has not been changed.

The LPP edition (1999) which has been scanned for this ebook, is ofpoor quality, and in some cases text was missing. Where possible, themissing/unclear text has been supplied from another edition, which hasthe same typographical basis (both editions are photographical reprintsof the same source, or perhaps one is a copy of the other): BharatiyaPublishing House, Delhi 1978.

A third edition, Parimal Publications, Delhi 1998, which is based on anOCR scanning of the same typographical basis, has also been consulted.

The term “Gloss.” or “Glossary” probably refers to the extensiveclassical commentary to Yoga Vásishtha by Ananda Bodhendra Saraswati(only available in Sanskrit).

Angle brackets: <...> have been used by the transcriber to indicateediting of the text to insert missing words. The translator (in a veryfew places) uses square brackets [...].


THE
YOGA-VÁSISHTHA-MAHÁRÁMÁYANA.

VOL. IV (part 2)


THE
YOGA-VÁSISHTHA
MAHÁRÁMÁYANA
OF
VÁLMÍKI

in 4 vols. in 7 pts.
(Bound in 4.)

Vol. 4 (In 2 pts.)
Bound in one.

Containing
The Nirvana-Prakarana, Uttaradha

Translated from the original Sanskrit
By
VIHARI LALA MITRA


...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!