NOTAS DEL TRANSCRIPTOR
"Los desposados" es la traducción al castellano de la obra deAlejandro Manzoni, que en su versión original en italiano lleva eltítulo de "I promessi sposi".
En otras versiones en castellano el título que se le ha dado es "Losnovios". El transcriptor estima que "Los novios" está más acorde con eltítulo original y el tenor de la obra.
En una nota al pie de página el traductor traduce "quatrini" como"maravedíes". El transcriptor cree que una traducción más adecuada de"quatrini" al castellano es "dinero" o bien "monedas". Asimismo eltraductor explica en otra nota al pie de página que "polenta" es unacomida con agua y harina de castañas. Esto es correcto según ha podidoconstatar el transciptor. Sin embargo en la actualidad la versión másconocida de la receta de polenta es con agua y harina de maíz.
En la versión de texto las palabras en itálicas están indicadas con_guiones bajos_.
El criterio utilizado para llevar a cabo esta transcripción ha sido elde respetar las reglas de la Real Academia Española vigentes cuandola presente edición de esta obra fue publicada. El lector interesadopuede consultar el Mapa de Diccionarios Académicos de la Real AcademiaEspañola.
En referencia a lo mencionado en el párrafo precedente, cabe destacarque palabras como vió, fué, dió, por ejemplo, en esa época llevabanacento ortográfico. Eso ha sido respetado.
En la presente transcripción se decidió adecuar la ortografía de lasmayúsculas acentuadas a las reglas indicadas por la RAE, que establecenque el acento ortográfico debe utilizarse, incluso si la vocalacentuada está en mayúsculas.
La cubierta del libro fue modificada por el transciptor y se haagregado al dominio público.
Errores evidentes de impresión y de puntuación han sido corregidos.
El Índice de capítulos, ha sido elaborado por el transcriptor.
LOS DESPOSADOS
TOMO PRIMERO
HISTORIA MILANESA DEL SIGLO XVII
POR ALEJANDRO MANZONI
TRADUCIDA DEL ITALIANO
MÉXICO
IMP. DE ANDRADE Y ESCALANTE
Calle da Cadena número 13
1858
[Pg v]
La historia puede definirse con toda propiedad,diciendo que es una guerra ilustre contra eltiempo; pues arrancando á éste de las manos losaños á quienes había hecho cautivos ó cadáveres,los llama de nuevo á la vida, los pasa en revistay los vuelve á formar en orden de batallón. Perolos ilustres campeones que en semejante carrera,cosechan palmas y laureles, recogen tan sólo losdespojos más brillantes y magníficos, embalsamandocon sus tintas las empresas de reyes, de príncipesy de otros elevados personajes, y tejiendocon la finísima aguja del ingenio, los hilos de seday oro con que hacen un recamo imperecederode acciones gloriosas. No le es lícito á mi debilidadenaltecerse hasta tan noble asunto, ni exponersetampoco á ta