Produced by Douglas Levy

HENRIK IBSEN'S PROSE DRAMAS, VOL. III

LADY INGER OF OSTRAT, Translation by Charles Archer

LADY INGER OF OSTRAT (1855.)

CHARACTERS.

LADY INGER OTTISDAUGHTER ROMER, widow of High Steward Nils Gyldenlove.
ELINA GYLDENLOVE, her daughter.
NILS LYKKE, Danish knight and councilor.
OLAF SKAKTAVL, an outlawed Norwegian noble.
NILS STENSSON.
JENS BIELKE, Swedish commander.
BIORN, major-domo at Ostrat.
FINN, a servant.
EINAR HUK, bailiff at Ostrat.
Servants, peasants, and Swedish men-at-arms.

    The action takes place at Ostrat Manor, on the Trondhiem Fiord,
      the year 1528.

[PRONUNCIATION of NAMES.—Ostrat=Ostrot; Inger=Ingher (g nearly as
in "ringer"); Gyldenlove=Ghyldenlove; Elina (Norwegian, Eline)=
Eleena; Stennson=Staynson; Biorn=Byorn; Jens Bielke=Yens Byelke;
Huk=Hook. The final e's and the o's pronounced much as in German.]

Producer's Notes:

1. Diacritical Marks in Characters' names:

   Romer, umlaut (diaresis) above the "o"
   Ostrat, umlaut above the "O", ring above the "a"
   Gyldenlove, umlaut above the "o"
   Biorn, umlaut above the "o"

2. All the text inside parentheses in the original is printed in
   italics, save for the characters' names. I've eliminated the
   usual markings indicating italics for the sake of readability.
   —D. L.

LADY INGER OF OSTRAT

DRAMA IN FIVE ACTS.

ACT FIRST.

(A room at Ostrat. Through an open door in the back, the Banquet Hall is seen in faint moonlight, which shines fitfully through a deep bow-window in the opposite wall. To the right, an entrance- door; further forward, a curtained window. On the left, a door leading to the inner rooms; further forward a large, open fireplace, which casts a glow over the room. It is a stormy evening.)

(BIORN and FINN are sitting by the fireplace. The latter is occupied in polishing a helmet. Several pieces of armour lie near them, along with a sword and shield.)

FINN (after a pause). Who was Knut* Alfson?

* Pronounce Knoot.

BIORN. My Lady says he was the last of Norway's knighthood.

FINN. And the Danes killed him at Oslo-fiord?

BIORN. Ask any child of five, if you know not that.

FINN. So Knut Alfson was the last of our knighthood? And nowhe's dead and gone! (Holds up the helmet.) Well then, hang thouscoured and bright in the Banquet Hall; for what art thou nowbut an empty nut-shell? The kernel—the worms have eaten that manya winter agone. What say you, Biorn—may not one call Norway's land an empty nut-shell, even like the helmet here; bright without, worm-eaten within?

BIORN. Hold your peace, and mind your work!—Is the helmet ready?

FINN. It shines like silver in the moonlight.

  BIORN. Then put it by.—— —— See here; scrape the rust off
the sword.

  FINN (turning the sword over and examining it). Is it worth
while?

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!