Notas de transcrição:

Foi mantida a grafia usada na edição original de 1839, tendo sidocorrigidos apenas pequenos erros tipográficos evidentes.

 

O CERCO DE CORINTHO,

POEMA

DE

LORD BYRON,

TRADUZIDO EM VERSO PORTUGUEZ,

POR

H. E. A. C.

 

 

Ilustração da capa

 

 

PORTO.


TYPOGRAPHIA COMMERCIAL PORTUENSE.
LARGO DE S. JOÃO NOVO N. 12.


1839.

 

 

 

 

AO ESTIMAVEL ANONYMO.

Alma prestante, onde reside e impera
          O Genio da Amizade,
          Que a luminosa esfera
Deixou, para acudir á humanidade,
Sumida em pesadumes e agonias,
          Em feia escuridade!
          Alma onde o typo eterno não se encobre,
E que, n'estes d'egoismo ferreos dias,
O instante de ser util só vigias,
          Sincera, affavel, nobre!
Acceita, em oblação a ti votado,
Ancioso de agradar-te, este traslado.

 

 

Henrique Ernesto d'Almeida Coutinho.

 

 

 

 

O TRADUCTOR,

Para perpetuar a gloria do sublime poeta que tanto enriqueceo a sua patria eo mundo literario com o preciosissimo cabedal de suas producções, bastaria estade que emprehendemos e agora publicamos a traducção. Sciencia dos tempos e doscostumes, vasta erudição, profundo conhecimento do homem, variedade emagnificência de quadros, fecunda elevação de pensamentos, lustre e vigor depoesia, sobresahindo por effeito da mais acertada e judiciosa distribuição, eisos titulos com que se engrandece este poema, onde lord Byron não houve misterlongo espaço para mostrar-se, immortal.

Não é raro tecerem os traductores sobejo encomio ainda a mediocresoriginaes, quando com estes despendêrão vigilias e desvelos; mas nem por issoreceamos que, elogiando a lord Byron, nos{II} accusem de encarecimento ou deleviandade: as suas obras ahi estão bem patentes, e a sua reputação é jácolossal.

Todavia, notando a mui sincera affeição que consagramos a tão estremadoengenho, ninguem haja de persuadir-se que o avaliamos como isento de toda amácula. Por certo que lord Byron era homem, e o fragil da humanidadetransparece em algumas das suas producções, e ás vezes procura brilhar emdetrimento daquella gentil gravidade que mui bem assenta nas Musas, e sem aqual desmentem ellas a sua origem celeste; mas de semelhante desar campea livreo poema que apresentamos traduzido.—Só de passagem mencionaremos umdescomedido orgulho nacional[1],{III} um amor áliberdade, que por vezes degenera em fanatismo: estes sentimentos os bebeo opoeta com o primeiro alimento de sua infância, e, quando concentrados em justolimite, são nobres, e longe estamos de criminá-los.

Não menos que lord Byron admiramos os grandes capitães Gregos e Romanos;tambem nas escolas estudamos e traduzimos Nepote, Tacito, Tito-Livio, &c.Todavia os heróes n'essas historias memorados viverão em tempos mui diversosdos nossos, e diversissima foi a sua educação fisica e moral: por tanto o jovenenthusiasta hodierno que ambiciona a todo o custo igualá-los, arrisca-se acometter mil despropositos, e mes

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!